Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2026/2027.
TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN - 805225
Curso Académico 2026-27
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos.
CG04 - Evaluar y utilizar diccionarios generales y especializados, glosarios y bases de datos terminológicas en cualquier soporte.
CG07 - Controlar y garantizar los niveles de calidad exigibles en toda tarea oral o escrita en el ámbito profesional.
Transversales
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución.
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE12 - Poner en práctica destrezas iniciales propias de la interpretación: análisis, síntesis, expresión oral, anotación, memoria.
Otras
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Explicación de los contenidos de las principales tendencias en los estudios sobre la traducción.
- Formación en las prácticas iniciales y básicas para aprender a traducir.
- Formación en el sentido crítico a la hora de valorar productos y procesos de traducción.
*Todos los apuntes se tomarán en papel. No se permite el uso de ordenadores, tablets o móviles para tomar apuntes.
Seminarios
Clases prácticas
Exposiciones
Presenciales
Semestre
Breve descriptor:
- Adquisición de los conocimientos básicos sobre las principales teorías traductológicas y sus posibles aplicaciones a la traducción profesional.
- Presentación de la traducción como objeto de estudio y como profesión con vistas a una mejor elección de itinerario formativo.
Requisitos
Objetivos
- Presentar y profundizar en aspectos teóricos y prácticos que deben conocerse para el ejercicio de la traducción y de la interpretación.
- Abordar las propuestas y los marcos teóricos más relevantes de la actualidad en el terreno de la traducción.
- Reflexionar sobre procedimientos de traslación, tipos de traducción existentes y procesos lingüísticos, comunicativos y culturales relacionados con la actividad de traducción e interpretación.
- Analizar de forma crítica todo tipo de traducciones.
- Ser capaz de reflexionar sobre la traducción como actividad lingüística, textual, cultural y social.
Contenido
UNIDAD 1. El concepto de traducción y el nacimiento de los Estudios de Traducción como disciplina.
UNIDAD 2. Las primeras reflexiones sobre la traducción.
UNIDAD 3. Los enfoques lingüísticos.
UNIDAD 4. Las teorías funcionalistas.
UNIDAD 5. Los enfoques discursivos y pragmáticos.
UNIDAD 6. Las teorías sistémicas y descriptivas.
UNIDAD 7. El giro cultural e ideológico.
UNIDAD 8. Ética y visibilidad en la práctica de la traducción.
Evaluación
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Entrega de las actividades (20 %):
Actividades prácticas sobre los contenidos vistos en clase, cuestionarios y encargos de traducción realizados de forma individual o en grupo, que se entregarán en el Campus Virtual en tiempo y forma según las consignas establecidas. Todas las actividades evaluables en este apartado se harán en clase.
- Exámenes (70 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, el primero con un valor de 30 % sobre la nota final y el segundo con un valor de 40 %, con carácter eliminatorio. Consistirán en exámenes escritos con preguntas de desarrollo y comentario crítico, así como ejercicios de aplicación práctica de la teoría estudiada.
- Asistencia y participación activa en las clases (10 %).
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
Se aplicarán los mismos criterios de evaluación que para la convocatoria ordinaria:
- Entrega de las actividades (20 %):
Al tratarse de actividades realizadas en clase durante el periodo lectivo, se mantendrá la nota obtenida en este apartado en la convocatoria ordinaria.
- Exámenes (70 %):
Se realizará un único examen escrito de toda la materia, que consistirá en preguntas de desarrollo y comentario crítico, así como ejercicios de aplicación práctica de la teoría estudiada.
- Asistencia y participación activa en las clases (10 %)
*La presencia de faltas de ortografía graves y reiteradas podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
*El uso de herramientas de IA generativa podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
Bibliografía
BAKER, Mona y JONES, Henry (2025): In Other Words: A Coursebook on Translation. 4.ª edición.
BAKER, Mona y SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd edition. London: Routledge, 2019.
BASIL, Hatin y MUNDAY, Jeremy. Translation: An advanced resource book. London: Routledge, 2004.
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto (2008): Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia. Barcelona, Lumen.
HURTADO ALBIR, Amparo (2011): Traducción y Traductología. 5.ª ed. revisada. Madrid, Cátedra.
MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
STEINER, George (2001 2ª ed.): Después de Babel: Aspectos del lenguaje y la traducción. S.L. Fondo de Cultura Económica de España.
VENUTI, Lawrence (ed.) (2004 2ª ed.): The Translation Studies Reader. Londres / Nueva York, Routledge.
A lo largo del curso, podrá facilitarse bibliografía complementaria.
Otra información relevante
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el correo electrónico de la UCM y el campus virtual de la asignatura a diario.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría. A principio de curso se facilitará el horario de atención al estudiante.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.
Estructura
| Módulos | Materias |
|---|---|
| No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. | |
Grupos
| Clases teóricas y/o prácticas | ||||
|---|---|---|---|---|
| Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
| Grupo Alemán+Italiano | 07/09/2026 - 15/12/2026 | LUNES 12:30 - 14:30 | A-212 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |
| MARTES 12:30 - 14:30 | A-212 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ | ||
| Grupo Francés | 07/09/2026 - 15/12/2026 | LUNES 10:30 - 12:30 | A-44 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |
| MARTES 10:30 - 12:30 | A-44 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ | ||