Traducción e Interpretación

Grado y Doble Grado. Curso 2026/2027.

REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES B1-A - 805258

Curso Académico 2026-27

Datos Generales

SINOPSIS

COMPETENCIAS

Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación

ACTIVIDADES DOCENTES

Clases teóricas
- Explicación del sistema y del calendario de trabajo y prácticas mínimas exigidas.
- Explicaciones teóricas de la revisión y corrección de traducciones; aplicaciones prácticas.
Clases prácticas
- Ejercicios prácticos de traducción de textos variados para su revisión individual o en grupo, del inglés al español, con dificultades específicas del inglés y propuestas de traducción válidas en español.
- Ejercicios prácticos de revisión y de auto-revisión de traducciones En-Es de dificultad y tema variados.
- Entrega, en su caso, de encargos obligatorios durante el cuatrimestre.
- Ejercicios prácticos realizados a través del campus virtual.
- Prueba escrita final.
Otras actividades
Algunas de las actividades podrían tener lugar en modo virtual, mediante tareas en el campus. Se notificarían con antelación. Invitaciones a profesionales de reconocido prestigio.

Presenciales

6

Semestre

6

Breve descriptor:

- Metodología y aplicaciones prácticas en la revisión de textos traducidos de la lengua B1 (inglés) a la lengua A (español), tanto por terceros como por el propio estudiante (autorrevisión).
- Revisión y corrección lingüística y de estilo en el texto traducido.
- Abierto a enseñanza-aprendizaje parcialmente no presencial utilizando las herramientas y plataformas TIC ya existentes y cualesquiera otras que pudieran arbitrarse.

Requisitos

- Ninguno.

Objetivos

- Manejar las herramientas más comunes para la traducción profesional.
- Introducir la ortotipografía práctica en ambas lenguas de trabajo.
- Avanzar en el proceso de aprendizaje de la traducción, consolidando conocimientos adquiridos en cursos previos.
- Localizar los problemas habituales de la traducción del inglés al español, identificar los principales errores e intentar establecer estrategias correctoras.
- Tomar conciencia de la importancia del resultado final de la traducción: adecuación de la forma, traslación fidedigna del contenido, observancia de la función del texto, coherencia y estilo de la traducción.

Contenido

Programa de la asignatura:

1.Fundamentos metodológicos.

2. La revisión. Definición y objeto.

- Principios de la revisión.
- Procedimiento de la revisión.
- La revisión y la corrección de traducciones como tarea profesional.

3. La corrección profesional. Qué no hace el corrector.

- Tipos de corrección.
- Tipos de textos.
- Programas de revisión / corrección de textos.

Evaluación

Convocatoria ordinaria:

• Evaluación continua (participación y calidad de los ejercicios que se realicen en clase; entregas obligatorias, etc.): 40 %.

En fecha o fechas establecidas al comienzo de la asignatura, el estudiante entregará los ejercicios obligatorios que se establezcan. Se proporcionarán instrucciones con suficiente antelación. Igualmente habrá ejercicios que se realizarán en clase.

• Examen (será indispensable que el estudiante obtenga una calificación igual o superior a 5 para poder hacer la media con el apartado anterior): 60 %


Convocatoria extraordinaria: Se aplicarán los mismos criterios porcentuales que en convocatoria ordinaria.

Bibliografía

- Newmark, P., Manual de traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
- López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J., Manual de traducción. Editorial Gedisa. Barcelona, 2003.
- Mossop, Brian: Revising and editing for Translators. Manchester (St. Jerome), 2001.
- García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (vols. 1 y 2). Editorial Gredos. Madrid, 1997.
- Revista Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores.

Principales diccionarios monolingües y bilingües en inglés y en español:

- R.A.E., Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Espasa Calpe, 2006.
- Seco, M., Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1988.
- Bosque, I. (Dir.), Diccionario REDES. Madrid: s/m, 2004 (reimpr. 2008).
-Oxford English Dictionary.
-Merriam-Webster.
-Cambridge Dictionary.
-Linguee.com.
-Urban dictionary.

Enlaces útiles

En español:

http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n_21-22_revistilo_SenzBueno.pdf
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_revistilo_senzbueno.pdf
https://www.9h05.com/wa_files/Propuesta_20metodol_C3_B3gica_20para_20la_20revision_20de_20traducciones.pdf
Plataforma de la Traducción Española del Parlamento Europeo. Contiene su libro de estilo y diversas herramientas de interés
http://www.europarl.europa.eu/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm
Revista Punto y Coma de la Comisión Europea. Contiene artículos sobre neologismos, terminología y problemas de traducción
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm


En inglés:

http://www.jostrans.org/archive.php?display=08
http://www.jostrans.org/archive.php?display=15

Nota: Irá orientándose a los estudiantes sobre obras de referencia o de estudio en función de las consultas
concretas u observaciones que vayan surgiendo.

Otra información relevante

El plagio o el uso de herramientas de inteligencia artificial no autorizadas supondrá el suspenso automático.

Estructura

MódulosMaterias
No existen datos de módulos o materias para esta asignatura.

Grupos

Clases teóricas y/o prácticas
GrupoPeriodosHorariosAulaProfesor
Grupo A01/02/2027 - 11/05/2027MIÉRCOLES 12:30 - 14:30B-03NICOLAS FERNANDO OLUCHA SANCHEZ
JUEVES 12:30 - 14:30B-4NICOLAS FERNANDO OLUCHA SANCHEZ