Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2026/2027.
TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B1-A - 805273
Curso Académico 2026-27
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
- Práctica sistemática razonada de la traducción sobre fragmentos de textos diversos.
- Contextualización del texto y comprensión de su alcance y sus implicaciones.
- Profundización en las peculiaridades del sistema editorial español, así como de editoriales específicas y de su catálogo desde la perspectiva del traductor profesional
- Valoración del tipo de texto del que se trate, y sus implicaciones traductológicas.
- Reflexión sobre el texto realizada en dos modalidades: el aula y a la vista o sobre una traducción previamente propuesta y trabajada por los estudiantes en casa.
- Propuestas de traducción y discusión en clase sobre las mismas, su pertinencia e idoneidad.
- Consideración y valoración de los ¿intraducibles? (dobles sentidos, juegos de palabras, etc.)
- Consideración y valoración, en su caso, de las referencias culturales intratextuales imprescindibles para comprender el contexto y, en su caso, el alcance particular del texto, sobre todo en los textos periodísticos y de opinión.
- Consideración y valoración, en su caso, de posibles referencias intertextuales.
- Consulta, en su caso, de herramientas informáticas o bibliográficas para la resolución de dificultades (páginas web que aporten información sobre la materia de la que se trate; manuales o diccionarios específicos de algún lenguaje técnico o profesional que pudiera requerirse, etc.)
- Valoración de la ortotipografía para la presentación final de la traducción.
- Contextualización del texto y comprensión de su alcance y sus implicaciones.
- Profundización en las peculiaridades del sistema editorial español, así como de editoriales específicas y de su catálogo desde la perspectiva del traductor profesional
- Valoración del tipo de texto del que se trate, y sus implicaciones traductológicas.
- Reflexión sobre el texto realizada en dos modalidades: el aula y a la vista o sobre una traducción previamente propuesta y trabajada por los estudiantes en casa.
- Propuestas de traducción y discusión en clase sobre las mismas, su pertinencia e idoneidad.
- Consideración y valoración de los ¿intraducibles? (dobles sentidos, juegos de palabras, etc.)
- Consideración y valoración, en su caso, de las referencias culturales intratextuales imprescindibles para comprender el contexto y, en su caso, el alcance particular del texto, sobre todo en los textos periodísticos y de opinión.
- Consideración y valoración, en su caso, de posibles referencias intertextuales.
- Consulta, en su caso, de herramientas informáticas o bibliográficas para la resolución de dificultades (páginas web que aporten información sobre la materia de la que se trate; manuales o diccionarios específicos de algún lenguaje técnico o profesional que pudiera requerirse, etc.)
- Valoración de la ortotipografía para la presentación final de la traducción.
Clases prácticas
-Corrección de traducciones hechas en clase.
-Comentarios sobre textos originales y traducidos.
-Debate, reflexión y puesta en común sobre decisiones de traducción.
-Comentarios sobre textos originales y traducidos.
-Debate, reflexión y puesta en común sobre decisiones de traducción.
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas e instituciones.
Presenciales
6
Semestre
8
Breve descriptor:
Acercamiento a textos publicados de diversos tipos, producidos originalmente en lengua B1[En], y su consideración y estudio con vistas a su traducción profesional al español.
Requisitos
Ninguno.
Objetivos
- Aprender a reconocer y valorar diversos tipos de textos publicados en las peculiaridades concretas de cada tipo de discurso (texto periodístico, textos de opinión, libros o catálogos de arte, libros de texto o divulgativos, manuales de temas diversos, no ficción, etc.).
- Reflexionar sobre cada una de esas tipologías textuales y buscar el modo de trasladar al español con la mayor fiabilidad posible tanto los contenidos nocionales o conceptuales del original como sus peculiaridades estilísticas, sintácticas, prosódicas, de exposición y argumentación.
Contenido
- Consideración del texto de trabajo como medio insustituible para el asentamiento de las bases de la traducción profesional y la formación del traductor.
- Exigencia absoluta e inexcusable del máximo rigor traductológico.
- Géneros textuales propios del mundo editorial y su traducción.
- Funcionamiento de la traducción editorial.
Evaluación
- Evaluación continua a través de las participaciones y de la calidad del trabajo realizado a lo largo del cuatrimestre.
- Examen final presencial.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria
1. Evaluación continua (40 %):
1.a Participación activa, calidad del trabajo presentado en clase, entrega de tareas, etc.) 20 %
1. b Entrega o prueba presencial evaluada 20 %
2. Prueba final:
2. a Prueba práctica presencial e individual final 60 %
Las distintas tareas de la evaluación continua y sus características serán debidamente presentadas y desglosadas por el profesor durante el curso.
Convocatoria extraordinaria
Se aplicarán los mismos criterios porcentuales que se hubieran aplicado en la convocatoria ordinaria.
Nota: Para realizar, en su caso, la nota media entre las diversas notas porcentuales, será imprescindible que el alumno apruebe la prueba práctica presencial final con una nota mínima que se anunciará oportunamente. El contenido de dicha prueba se especificará con la debida claridad y antelación a lo largo del curso.
Dos faltas de ortografía en la prueba presencial serán causa de suspenso.
- Examen final presencial.
Desglose porcentual
Convocatoria ordinaria
1. Evaluación continua (40 %):
1.a Participación activa, calidad del trabajo presentado en clase, entrega de tareas, etc.) 20 %
1. b Entrega o prueba presencial evaluada 20 %
2. Prueba final:
2. a Prueba práctica presencial e individual final 60 %
Las distintas tareas de la evaluación continua y sus características serán debidamente presentadas y desglosadas por el profesor durante el curso.
Convocatoria extraordinaria
Se aplicarán los mismos criterios porcentuales que se hubieran aplicado en la convocatoria ordinaria.
Nota: Para realizar, en su caso, la nota media entre las diversas notas porcentuales, será imprescindible que el alumno apruebe la prueba práctica presencial final con una nota mínima que se anunciará oportunamente. El contenido de dicha prueba se especificará con la debida claridad y antelación a lo largo del curso.
Dos faltas de ortografía en la prueba presencial serán causa de suspenso.
Bibliografía
- Se facilitará una lista de bibliografía esencial a lo largo del curso.
- Principales diccionarios monolingües españoles e ingleses.
- Principales diccionarios bilingües de las combinaciones lingüísticas de trabajo.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
- Principales diccionarios monolingües españoles e ingleses.
- Principales diccionarios bilingües de las combinaciones lingüísticas de trabajo.
- Principales manuales de referencia en ortografía técnica.
Otra información relevante
Los textos de trabajo serán propuestos por el profesor a lo largo del curso.
Se requerirá un conocimiento suficiente de la lengua B1[En] y de la lengua A.
Se requerirá un conocimiento suficiente de la lengua B1[En] y de la lengua A.
Estructura
| Módulos | Materias |
|---|---|
| No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. | |
Grupos
| Clases teóricas y/o prácticas | ||||
|---|---|---|---|---|
| Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
| Grupo A | 01/02/2027 - 11/05/2027 | MIÉRCOLES 10:30 - 12:30 | E-207 | MIGUEL CISNEROS PERALES |
| JUEVES 10:30 - 12:30 | E-202 | MIGUEL CISNEROS PERALES | ||