Traducción e Interpretación
Grado y Doble Grado. Curso 2026/2027.
TRADUCCIÓN EDITORIAL Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN B2-A (FRANCÉS) - 805274
Curso Académico 2026-27
Datos Generales
- Plan de estudios: 0897 - GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2014-15)
- Carácter: Obligatoria
- ECTS: 6.0
SINOPSIS
COMPETENCIAS
Generales
CG02 - Trabajar en equipo.
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
CG01 - Adquirir conocimientos en modo de autoaprendizaje.
CG03 - Desarrollar y exponer razonamientos críticos
CB1 - Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la
educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también
algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio
CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las
competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de
su área de estudio
CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio)
para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética
CB4 - Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no
especializado
CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores
con un alto grado de autonomía
Transversales
CT2 - Dominar las técnicas de documentación necesarias para el desempeño de su labor profesional como traductor o intérprete
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
CT7 - Conocer el proceso traductor desde el encargo hasta la entrega, y el proceso de la interpretación desde el encargo hasta la
ejecución
CT1 - Interpretar datos relevantes en el ámbito de la traducción y la interpretación, y emitir juicios que incluyan una reflexión sobre
temas relevantes de índole social, científica o ética.
Específicas
CE20 - Conocer y manejar las técnicas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos y las técnicas de
autoevaluación en interpretación
autoevaluación en interpretación
ACTIVIDADES DOCENTES
Clases teóricas
Exposición de los fundamentos teóricos del programa de la asignatura.
Lectura, reflexión y debate sobre conceptos y cuestiones fundamentales relativas a la traducción y a su aplicación profesional en el sector editorial.
Análisis del mercado editorial en España y, más específicamente, de las cifras de la traducción editorial y la actividad profesional.
Lectura, reflexión y debate sobre conceptos y cuestiones fundamentales relativas a la traducción y a su aplicación profesional en el sector editorial.
Análisis del mercado editorial en España y, más específicamente, de las cifras de la traducción editorial y la actividad profesional.
Seminarios
A lo largo del cuatrimestre, pueden sugerirse congresos, seminarios, talleres o actividades culturales que puedan resultar de interés para la formación académica de los/las estudiantes.
Clases prácticas
Análisis de traducciones e identificación de problemas de traducción para su resolución.
Traducción y revisión de textos de diversa índole dentro del sector editorial y en el de los medios de comunicación, en la combinación francés-español.
Identificación y búsqueda de materiales bibliográficos y documentales útiles para la traducción en el sector editorial.
Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.
Traducción y revisión de textos de diversa índole dentro del sector editorial y en el de los medios de comunicación, en la combinación francés-español.
Identificación y búsqueda de materiales bibliográficos y documentales útiles para la traducción en el sector editorial.
Simulación de encargos de traducción y revisión (individuales o en equipo) propios de la práctica profesional de traducción.
Exposiciones
Presentación de las traducciones realizadas por los/las estudiantes para su corrección y discusión en clase.
Otras actividades
Posibilidad de visitas a empresas o instituciones.
Presenciales
6
No presenciales
0
Semestre
8
Breve descriptor:
Introducción a la práctica de la traducción de textos del sector editorial (de ficción y no ficción) mediante la aproximación a situaciones reales de encargos profesionales.
Requisitos
- Conocimiento avanzado de la lengua francesa (C1).
- Conocimiento excelente de la lengua española (C2 o lengua materna).
- Conocimiento excelente de la lengua española (C2 o lengua materna).
Objetivos
- Traducir adecuadamente textos de cualquier temática y tipología pertenecientes al sector editorial, de ficción y no ficción.
- Desarrollar la competencia documental y estratégica para la resolución de problemas y retos para la traducción.
- Demostrar un excelente nivel de competencia lingüística y cultural tanto en la lengua de origen como de destino para producir textos finales similares a los requeridos en un entorno profesional.
- Conocer las fases del proceso editorial y las particularidades de la actividad profesional de la traducción en el sector editorial.
Contenido
Bloque 1: La traducción en el sector editorial. Géneros editoriales, procesos, producción y cifras.
Bloque 2: La traducción de literatura: narrativa, poesía y teatro.
Bloque 3: La traducción de no ficción.
Evaluación
Desglose porcentual de la calificación final:
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final. Consistirán en pruebas prácticas de traducción que podrán o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción. En caso de suspender alguno de los exámenes, o si el estudiante lo prefiere, podrá presentarse en la fecha oficial de la convocatoria ordinaria a un único examen, que supondrá el 50 % de la calificación.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Examen (50 %):
El examen consistirá en una prueba práctica de traducción que podrá o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
*La presencia de más de tres faltas graves de ortografía o puntuación podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
**El uso de herramientas de traducción automática o IA generativa podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
CONVOCATORIA ORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Exámenes (50 %):
Se realizarán dos exámenes a lo largo del cuatrimestre, cada uno con un valor de 25 % sobre la nota final. Consistirán en pruebas prácticas de traducción que podrán o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción. En caso de suspender alguno de los exámenes, o si el estudiante lo prefiere, podrá presentarse en la fecha oficial de la convocatoria ordinaria a un único examen, que supondrá el 50 % de la calificación.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA:
- Entrega de actividades (40 %):
Prácticas de traducción realizadas de forma individual o en grupo, dentro o fuera del aula, y entregadas en el Campus Virtual para su evaluación en tiempo y forma según las consignas establecidas.
- Examen (50 %):
El examen consistirá en una prueba práctica de traducción que podrá o no acompañarse de comentarios o preguntas sobre la traducción.
- Asistencia y participación activa en las clases: 10 %
*La presencia de más de tres faltas graves de ortografía o puntuación podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
**El uso de herramientas de traducción automática o IA generativa podrá suponer la calificación de suspenso en cualquiera de las pruebas de evaluación.
Bibliografía
ACE Traductores. Libro Blanco de la traducción editorial en España. Ministerio de Cultura, 2010.
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
FORTEA GIL, Carlos. El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de traducción. Madrid: Guillermo Escolar, 2022.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.
CENTRE NATIONAL DE RESSOURCES TEXTUELLES ET LEXICALES. Portail Lexical. 2012 [sitio web]. Disponible en: https://www.cnrtl.fr/definition/
DELISLE, Jean ; LEE-JAHNKE, Hannelore y CORMIER, Monique C. Terminologie de la traduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1999.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction. Traducción de Myriem Bouzaher. Paris: Bernard Grasset, 2007.
FORTEA GIL, Carlos. El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de traducción. Madrid: Guillermo Escolar, 2022.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología: Introducción a la traductología. 5.ª edición revisada. Madrid: Cátedra, 2011.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 2010.
Asimismo, se recomienda el uso de los principales diccionarios monolingües y bilingües en francés y español, así como manuales de referencia, ortotipografía y estilo.
Otra información relevante
- Los materiales obligatorios y complementarios se subirán al Campus Virtual, que deberá consultarse con regularidad (diariamente).
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el correo electrónico de la UCM a diario.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría. A principio de curso se facilitará el horario de atención al estudiante.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.
- Es imprescindible que los estudiantes consulten el correo electrónico de la UCM a diario.
- Las tutorías deberán solicitarse por correo electrónico indicando el asunto sobre el que se desea realizar dicha tutoría. A principio de curso se facilitará el horario de atención al estudiante.
- El alumnado que necesite adaptaciones metodológicas para cursar la asignatura debe comunicarlo a la profesora al inicio del cuatrimestre.
Estructura
| Módulos | Materias |
|---|---|
| No existen datos de módulos o materias para esta asignatura. | |
Grupos
| Clases teóricas y/o prácticas | ||||
|---|---|---|---|---|
| Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor |
| Grupo Francés | 01/02/2027 - 11/05/2027 | LUNES 10:30 - 12:30 | D-01 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ |
| MARTES 10:30 - 12:30 | D-01 | MARIA DEL CARMEN MORENO PAZ | ||